Good Morning Yamon Ki Yesepar and Nevim Arith Hayomin:

Psalms 147:10: “He delighteth not in the strength of horses; he takes not pleasure in the legs of man.”

I am a great fan of the Sci-Fi “Star Gate” series.  I take particular interest in the character of Dr. Daniel Jackson who is portrayed as a brilliant archeologist and linguist.  In one episode Dr. Jackson is discussing some ancient writings with another brilliant but secretly villainous archeologist and expresses his interest in a Latin phrase they found on an ancient artifact.  The phrase is “dominatus praeteritius nabilis.”   The archeologist quickly interpreted the phrase as “conqueror of time.”  But then Dr. Jackson quickly responded by saying: “In context it would be more like “Master of the uncertain past.”  The other archeologist praised Dr. Jackson as a brilliant linguist, but we all know that this archeologist was really the villain trying to steer our hero in the wrong direction.

Such an exchange by experts of ancient languages is not uncommon.  The whole scene portrayed in the Star Gate episode appeared like a very natural give and take between two experts seeking the truth.  Such give and take was and is very common among Jewish rabbis as they study the Holy Scriptures, for they are also experts in the Hebrew language and understand the difficulties of translating an ancient language.   Most rabbis do not trust English translations of the Bible, because they know it can be the result of one man’s or one group’s opinion and that translation could be just as bias as the translation of the evil archeologist trying to deflect Dr. Jackson from the truth hidden in the ancient relic.

The KJV renders Psalms 147:10 as “He delighteth not in the strength of horses, he takes not pleasure in the legs of man.”   I have read a number of commentaries on this passage where the commentator suggest that horses were considered in that day to be the most beautiful animals in existence and the legs of a man that have been properly conditioned were a thing of beauty but Gods does not take pleasure in such natural beauty.

I am not a brilliant linguist; however, I do challenge the renderings of three words: “bigeburath” from the root word “gavar” which is rendered as “strength,” the word “yechepats” from the root word “chapats” which is rendered as “delight” and the word “yaretseh” from the root word “ratsah” which is rendered as “pleasure.”

I would suggest that the word for delight “chapats” in its context would suggest a bending toward or inclining before.  In other words God is not saying that He does not delight in the strength of horse, I mean how could He say such a thing when He created the horses strength, but rather that He will not bend, incline or yield to the strength of horses.  In context I would not use “gavar” as “strength” but more like “mastery” or “control” over horses.   Finally, I do not see God not taking “pleasure” over man’s legs, but I would view the word “ratsah” which is rendered as “pleasure” to be more like “association.”

Thus, I would respond to the KJV rendering by saying: “No, in context it would be more like: ‘I will not yield to the mastery or control over horses nor do I associate with the strength of man’s legs.”

The key to my translation lies in the context.  David is faced with a threat from the Assyrian nation.  The Assyrians have the most powerful army in the world.  They were considered invincible because they had the strongest and largest war chariots than any other nation.  They spent 20 years breeding horses that were powerful enough and wild enough to pull these chariots and about the same amount of time training warriors and building the leg and arm strength of warriors to control or master these horses so they could be the charioteers.

I am not saying the KJV is in error in its translations for indeed, they have chosen English words which match the Hebrew words, but we must be aware that there are other options out there to choose from and the writers of the KJV version did not have the benefits of recent archeological discoveries which revealed the nature of the ancient Assyrian war horses or chariots.   Had they had 21st Century knowledge, I have no doubt they would have tweaked their translation and instead of using English words which suggest that God takes no pleasure in the beauty of horses and man’s legs, they would have used words which express that God will not yield even to the most powerful weapons on the face of the earth nor it’s strongest warriors.

So we in the 21st Century, thanks to modern archeology, now find in Psalms 147:10 the promise that the most powerful nation on this planet with the strongest, best trained warriors cannot cause God to yield.  More so, not even the strongest influences or powers in this world can stand against you personally, like David, when you are in service to the Almighty God who will not yield to any earthly power.

Subscribe to our free Daily Hebrew Word Study for in-depth commentary using Biblical Hebrew!

* indicates required