Good Morning Yamon Ki Yesepar;
Matthew 16:19: “And I will give thee the keys to the kingdom of Heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.”
Matthew 16:19 is another good example. Due principally to the influence of the Septuagint in the second century B.C. most Hebrew words came to have a fixed or standard translation in the Greek. Dein and luein became standard translations in the Septuagint for bind and loose. Greek is a very precise language and often the Greek translation of a Hebrew word could normally be the equivalent of only one meaning of a word that could have multiple meanings. The translators usually choose the first or original meaning, what I often call it’s primitive meaning. The problem arises when the standard translation becomes so fixed in the minds of the Greek translators, that they employ the primitive meaning of the Hebrew word even when that meaning had an entirely different context with an obviously different meaning. Most of all our modern English translations for both the New and Old Testament are the result of a an extremely mechanical and literal exercise. This is good when you want to put the Greek back into Hebrew but is very unfortunate for an English speaker reading an English version of a surviving Greek text translated by a scholar who is not seeking Hebrew equivalents and mechanically translates the Greek into English regardless of what the context dictates.
Thus when a scholar translates a Greek passage which is derived from idiomatic Hebrew, he either translates literally, ending up with something which makes no sense in English; or worse he risks making an educated guess ending up with something that is good English but has nothing to do with the original meaning in Hebrew.
Take for instance Matthew 6:22: “The light of the body is the eye, if therefore your eye be single, your whole body will be full of light.” The word “single” is derived from the word good, “tov.” Thus we have implied seeing good things. However, “good eye” is an idiomatic way of saying: “in tune or in harmony with God” or “seeing what God sees.” If we see what God sees our whole body shall be full of light. Our English translators do not recognize the Hebrew idiom and almost all translations preserve the singular “eye” even though eyes make more sense in English. Is it necessary for only one eye to be good? Which one? Right or Left? To be fair the NIV (bless it’s heart) does translate the word in the plural even through the Greek is singular. But still translators struggle with the word good and simply guess at the meaning of good so you get “single” (KJV, ASV) or “sound” (RSV, Phillips, Williams) or “clear,” (NAS) or “pure” (Living Bible), missing the Hebrew thought entirely.
The words “bind” and “loose” have many meanings in the Old Testament. Bind could mean imprison, hitch a cart, tether an animal and forbid. Which one do you use? Well, if you research Rabbinic literature you find that a struggle was taking place during the time of Jesus. For instance, the Bible forbids working on Saturday, but it does not define work. As a result the sages were called upon to declare what constituted work and what did not. Oral Tradition (Talmud) therefore gave the sages authority to bind or prohibited certain activities and to loose or allowed other activities.
Thus, if a translator does consider the fact that Jesus was speaking Hebrew and will allow for the broader range of the Hebrew word for “bind” and “loose” and considers Rabbinical teaching in the day of Jesus they would translate these words as “forbid” and “permit” and what you would have is Jesus giving Peter the authority to make decisions regarding the interpretation of Scripture and to regulate the life of the Church. Keys is an ancient symbol of authority in Hebrew thought and Heaven in Hebrew thought is an evasive synonym for God. In other words the key of the kingdom is the Holy Spirit. The authority that once rested with the sages was now given to a common, non-cleric, Peter. We, just your average Joe Christian, are given the authority that once belonged to the sages, the authority through the Holy Spirit to interpret Scripture for ourselves. It is no longer the sages who will dictate what constitutes work on the Sabbath but the Spirit of God within us. It is not the sages or some church hierarchy who decides how to interpret a passage of Scripture or discover the mysteries of God, but it is for us, your average Joe and Josephine to use this “key to the kingdom” the Holy Spirit to lead us into all truth.
Your Friend
My hope is built on nothing less than Jesus Christ my righteousness, I dare not trust the sweetest frame but wholly lean on Jesus name.
Thank you for writing, it is always a pleasure to meet another pilgram on the journey to discover God’s heart.
Yes, there are indeed linguistical and grammatical boundaries that must be followed. My kid brother who is a linguist with Wycliffe Bible Translators reminds me of that all the time. I suppose my brother would be a better guide in that respect than I would. Still there are plenty of experts and resources out there to keep you on track.
There is another boundary and that is spiritual. Colossians 3:15 teaches us to let the peace of God rule our hearts. The word in Greek for rule means an arbitrator or an umpire. If you watch a ball game and see a pitcher through a ball over the batter’s head, you do not need an umpire to know it is a ball. It is those close ones where half the crowd shouts “ball” and the other half “shout” “out” that you need an umpire. You need an umpire to call the close ones. The Bible tells us that this umpire is the peace of God that you experience in your heart. If you are on to something that is very unsettling within your heart, I would surely question it.
I have been down many doctrinal and theological trails but I have always remained firmly planted on the Rock. My doctrinal statement has not changed since my days as a student at Moody Bible Institute. If you truly love Jesus, well, you will never venture too far from the one you love.
Your friend
Chaim
Better a sheep in a fold than off by itself. Thank you for your response. Your handling of the Hebrew via your book intrigued me enough to pause and look into it. Reminiscent of Moses seeing a burning bush and thought to investigate it further. The words “and when the Lord saw that he turned aside to see, God called to him….” it seems that only after Moses turned aside did God reach out to Moses. The more I read the more I want the Lord’s heart beating inside me. The fire of the burning bush so to speak. Thank you again, Gadar
First timer…In following the leading of the Holy Spirit, I found both your books on the Kindle which answered a long standing prayer of my position as a Gap filler in the service of the church body (Day 17 Hedge Ezekiel 22:30). I am still soaking in this to firm it up within me. The searching for the heart of God struck a kindred note with me and my wife and a desire to know the Hebrew understanding more than the root word in Strong’s. I thank you.
After reading your devotional today, I thought of Judges 17:6 where there was no king in Israel and everyman did what was right in his own eyes. The Holy Spirit was not poured out for all yet. Then in 2 Timothy 2:15 …”rightly dividing the word of truth.” There are boundaries (my thoughts)that we have to bounce our understanding off so that we are not “wrongly dividing” the truth. Hence, my cautious dipping of my toe in these waters. What are the boundaries to the above passage do we bounce it off to ensure rightly dividing?
Thank you,
Gadar