Song of Solomon  3:3, “The watchmen that go about the city found me: Saw ye him who my soul loveth?”

 

“Ich bin ein Berliner” John F. Kennedy, June 26. 1963.  Translation, “I am a jelly filled donut.”

 

There is an urban legend that popped up a number of years ago that was published in such prestigious magazines as Newsweek and the New York Times, that John F. Kennedy, when he made his famous speech in Berlin he should have said “Ich bin Berliner” (I am a citizen of Berlin) but instead he said, “Ich bin ein Berliner” which could be translated as, “I am a jelly filled donut.” Ein Berliner was a popular jelly donut in Germany.  Actually, he could not have really said, “Ich Bin Berliner” as that would be interpreted as “I am a Berliner” which he was not.  By saying: “Ich bin ein Berliner” he was saying that he was one with Berlin.   Of course, since there was a pastry called an “ein Berliner” I suppose you could interpret this as saying, “I am a jelly filled donut.”  But that would be like someone from Philadelphia saying, “I am a Philadelphian” and thinking he is saying that he is made of cream cheese.

 

The point is that the Germans in Berlin listening to the speech did not, for a moment, think Kennedy was calling himself a jelly filled donut.  They automatically knew and understood the context.  Now you take that speech and play it for someone three thousand miles away with  little understanding of the nuances of the German language, they might actually believe Kennedy made a gaffe and inadvertently called himself a jelly filled donut.

 

Oddly, we face the same problem when translating the Bible from an ancient dead language.  Classical Hebrew is a dead language, no one has spoken the Classical Hebrew for over 2,500 years other than ceremonially.  Modern Hebrew is a form of Classical Hebrew with many similarities, but also with many differences.  Unless we can actually find someone who lived in the Middle East 2,500 years ago and spoke this language from birth, we can never really be sure of the correctness of English renderings that we have for many of the common words found in the Classical Hebrew.   Many words are still man’s best guess.

 

Take the word ba’ir which is rendered in most of all our English translations as  in the city.  We accept this rendering not only because it fits the context and has been approved by scholars but also because we have no reason to question this rendering.   However we are making the assumption that  ba’ir is not only rooted in the word ‘avar but that it is referencing one of ‘avar rare usages.  Its Semitic root has the idea of being alert and is used for an awakening, or getting excited, to arise, or watchfulness. It carries the idea of a desperate search.  It is also used for blindness as one who is blind is constantly on alert and searching for hazards he cannot see. This blindness idea carried over to a noun form and was used for a cave which had the idea of darkness and a search for hazards.  It is used for a city only in reference to a city that is under constant watch and is highly fortified where one is on constant alert for a danger.  How the frantic young woman of Song of Solomon 3 could be considered a danger is beyond me.   But, who says that the root word is ‘avar in the first place?   It could be ‘ir which is an expression of anger, fear, and terror.  Its Semitic root comes from the idea of being hot.  It could also be a young colt or donkey.  But then the root word could also be b’ar which means to be brutish, a bully, or one who kindles a fire as one who starts a fight or creates a passion.

 

In other words we have many options and we need to really look at the context and just not the context from our Western 21st century thinking, but the context of a Semitic culture 2,500 years ago.  The rendering we use is the one that best fits the context.  My question is, why is it so important to say these watchmen are of the city?  Isn’t that obvious and so what?  How does telling us these watchmen are from the city  add to this story and enhance our understanding of what this young woman is feeling in her search for her lover?   A writer does not waste time, space or ink on frivolous words or to convey something that is obvious or that adds nothing to his story.  I believe this is doubly true with the Word of God. Every word is carefully chosen.  For this reason I do not believe that city is the correct rendering, it just does not aid us in the character development of the individual. This young woman is desperately in search of her lover and in a state of panic for she cannot locate her lover.   Do you ever feel this way in your search for God?   Rather than saying “the watchmen of the city found me,” I would render this as “the watchmen found me in a state of panic and desperation in the search for my beloved.”   By this rendering we are not talking about a jelly donut, but we are putting this into a context that develops the character in this story and thus presents us with a picture of what it is like when we are separated from the God we love.  We are ‘avar,  that is, terror stricken, fearful, desperate, constantly on alert, searching and even in a state of panic at the thought of being separated from the God we love.

 

Yet, if God loves us more than we love Him would He not feel the same way when we are separated from Him?  Would He not be ‘avar, desperately searching for us, on alert for us, trying to find us, going to His watchmen and  begging them to seek us out. Perhaps, we are even the watchmen of his ‘avar (desperate search) and should be searching for his beloved that is separated from Him.  Now, that is no jelly filled donut.

 

 

Subscribe to our free Daily Hebrew Word Study for in-depth commentary using Biblical Hebrew!

* indicates required